|
|
||||||||||
|
|
|
Matar a Platón /
Gedichte zweisprachig spanisch-deutsch. Eingeführt und übersetzt von Elisabeth Siefer. Das Buch hat die Anzeichen einer Inszenierung: wir sehen eine ›Originalversion mit Untertiteln‹, aufgebaut mit zwei Stimmen, die einen Schauplatz, ein Faktum, schaffen, in das der Leser hineingezogen wird, mit ›entsetzlich geöffnetem Augenlid‹ (Neruda) teilzuhaben am Geschehen. Diese Teilhabe, möglich nur, wenn wir uns öffnen – doch in der Tat haben wir meistens/ die Seele an ihr Futter genäht/ wie die neuen Anzüge ihre Taschen/ um zu vermeiden/ dass sie durch das Gewicht die Form verlieren – ist das Ziel dieser Inszenierung.
|
|
Lyrikreihe |
||||||