|
|
||||||||||
|
|
|
El murciélago azul de la tristeza /
Gedichte zweisprachig spanisch-deutsch. Ausgewählt, aus dem Spanischen übersetzt und mit einem Nachwort von Reinhard Streit. »Sie hat das nur schöne Wort gemieden und ihre Dichtung als Ausdruck für
ein neues, schwer zu erkämpfendes Ideal eingesetzt. Nicht von
feministischem Eifer war Alfonsina Stornis Dichtung bestimmt, sondern
ihr neuer Lyrischer Ton hatte seine Wurzeln im schmerzlich erfahrenen
Ungenügen am eigenen Leben«. »Alfonsina ist die Biene, die sich selbst im Flug verfolgt, bevor sie ins
Myrthengestrüpp stürzt; die Bienen-Wespe, die seelenzerrissen um ihr
eigenes Fleisch tanzt und in einer Feuer-Pirouette verblutet«. |
|
Lyrikreihe |
||||||